万维词典

【hyperforeign】在多语言下的意思、翻译、词源、用法、例句

英语(English)

替代形式(Alternative forms)

  • hyper-foreign

词源(Etymology)

1933 hyper-foreign, 1983 hyperforeign. From hyper- +‎ foreign. Compare hypercorrect/hypercorrection.

形容词(Adjective)

hyperforeign (not comparable)

  1. (linguistics) Resulting from the misapplication of foreign reading rules, such as dropping the ‘t’ in claret.
    • 1933, Leonard Bloomfield, Language, Holt, Rinehart and Winston, p 449:
      This relation is further complicated by the literate persons who know something of the foreign pronunciation and orthography. A speaker who knows the spelling jabot and the English form [ˈžɛbow] (for French [žabo]), may revise tête-à-tête [ˈtejteˌtejt] (from French [tɛ:t a tɛːt]) to a hyper-foreign ['tejtetej], without the final [t].
    • 1970, Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages, Israel Academy of Sciences and Humanities, p 17:
      Half-literate persons, who try, without proper knowledge, to pronounce a foreign language, are apt to coin hyper-foreign forms, a special kind of hyper-correction.
    • 1973, Milton L. Boyle, Jr, untitled book review in Journal of Biblical Literature, v 92:
      [pp 309–10] Professor Blau combines his thorough grounding in linguistics with vast knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and related languages to alert scholars to the occurrence of a phenomenon he terms “pseudo-corrections” in Semitic language texts. The term is a general one encompassing largely hyper-corrections which have been studied for some time in the Indo-European languages. Hyper-corrections occur when a speaker, or writer, attempts to correct his own speech by using forms from another speech which he regards as more prestigious, or “higher” than his own. When he uses a “higher” form incorrectly, producing a form that is correct in neither the “higher” nor “lower” speech, the form is called a hyper-correction by linguists.
      [p 310] Blau indicates that other pseudo-corrections may occur as the result of spelling pronunciations, reversal of sound shifts (regression), and may be found in hyper-foreign form, “inverted calques,” inverse spelling, and “literary pseudo-corrections” which are correct linguistically but incorrect stylistically.
    • 1983, Jens Elmegård Rasmussen “Two Phonological Issues in Germanic”, in Acta Linguistica Hafniensia, v 18, Copenhagen, p 203:
      Had the norms of Eng. phonotactics been violated by the stimulus words, there would probably have occurred all sorts of further distortions in the responses, cf. the well-known examples of what an impression of ‘foreignness’ can do on a stage of imperfect learning supplied by the English school tradition of trilled r in French, or the Danish hyperforeign pronunciation of German <z> as a voiced [dᶻ].
    • 2005, Gregory K. Iverson and Joseph C. Salmons, “Filling the Gap: English Tense Vowel Plus Final /š/”, in Journal of English Linguistics, v 33, n 3, pp 207–21:
      This playfulness and hyperforeign linguistic behavior is notably absent with [ŋ] in English, a sound that is systematically ruled out in initial position. Thus, speakers do not turn a name like Noam [noʷm] into *Ngoam [ŋoʷm] for any playful purpose or to underscore its seeming alien quality.

Hypernyms

衍生词(Derived terms)

  • hyperforeignism, hyper-foreignism
  • hyperforeignization, hyper-foreignization

查看更多(See also)


本页面最后更新于2020-02-18 07:59,点击更新本页查看原网页

本站的所有资料包括但不限于文字、图片等全部转载于维基词典(wiktionary.org),遵循 维基百科:CC BY-SA 3.0协议

万维词典为维基百科爱好者建立的公益网站,旨在为中国大陆网民提供优质内容,您还可以直接访问维基词典官方网站


顶部

如果本页面有数学、化学、物理等公式未正确显示,请使用火狐或者Safari浏览器